«فتحاله مجتبايی»، استاد گروه فلسفه دانشكده الهيات و معارف اسلامی دانشگاه تهران، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران( ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: به نظر من برگزاری جشنوارهای برای بررسی كمی و كيفی ترجمههای قرآن فی نفسه امری خوب و نيكوست، اما بهتر است با نگاه كلانتری به اين موضوع نگاه كرد، میتوان به برگزاری جايزهای مستقل و ويژه برای كليه پژوهشهای علوم قرآنی انديشيد.
مجتبايی گفت: جايزه ويژه پزوهشهای قرآنی میتواند شامل تمام موضوعات ادبی، علمی و تخصصی مربوط به قرآن شود؛ ترجمه و تفاسير قرآن را نيز در بر میگيرد، در قالب اين جايزه میتوان در هر بخش به صورت مجزا به بررسی آثار هر حوزه پرداخت، با اين روش تصوير شفافتر و وضعيت مشخصتری را از حوزه قرآنپژوهی كشور خواهيم داشت، آثار با تخصص بيشتری مورد ارزيابی و بررسی خواهند گرفت و تأثير بيشتری بر عرصه قرآنپژوهی كشور خواهيم داشت.
اين استاد گروه فلسفه دانشكده الهيات و معارف اسلامی دانشگاه تهران ادامه داد: اما اختصاص جايزهای برای ترجمههای قرآن نيز همان طور كه گفتم امری نيكوست و اكنون بايد به فكر استفاده از تمام ظرفيتهايی كه اين جايزه فراهم میكند، باشيم.
اين نويسنده ادامه داد: البته به نظر من اختصاص جايزهای ويژهای برای ترجمههای قرآن به صورت سالانه امكانپذير نيست، چرا كه ممكن است در يكسال اصلاً ترجمهای از قرآن منتشر نشود، يا ترجمههای محدودی وجود داشته باشند، كه قابليت قرار گرفتن در ميدان رقابتی را ندارند، در اين صورت نيز نمیتوان به داوری پرداخت.
مجتبايی تصريح كرد: همچنين برگزاری سالانه جايزه ويژه ترجمههای قرآن ممكن است، ما را به سمتی پيش برد كه به معرفی آثاری كه چندان شايستگی ندارند ولی دربين آثار ارائه شده از درجه بهتری برخور دارند بپردازيم، چنين كاری اشتباه و در شأن قرآن كريم نيست.
وی ادامه داد: برای رفع اين آسيب میتوان به سيستم امتيازدهی روی آورد، برای نمونه اگر آثار امتياز بالای 90 را از 100 كسب كردند، به عنوان اثر برگزيده معرفی شوند، و يا حتی میتوان به دورهای برگزار كردن انديشيد، برای نمونه میتوان هر پنج سال يكبار به بررسی ترجمههای قرآن پرداخت.
اين پژوهشگر حوزه اديان و عرفان در اشاره به ممكن بودن داوری در ميان ترجمههای قرآن به خبرنگار ايكنا گفت: من شخصاً معتقدم كه قرآن معجزه است و معجزه قابل ترجمه به هيچ زبانی نيست، چرا كه سطح آن نزول میيابد، من به شخصه با ترجمه مخالف هستم، ترجمه قرآن نمیتواند همه مفاهيم قرآن را منتقل كند اما از صدر اسلام برای فهم بيشتر مخاطبان از قرآن اقدام به برگردان آيات قرآنی به زبانهای مختلف از جمله زبان فارسی شده است، بنابراين داوری در بين ترجمههای قرآن امری بسيار دشوار و تا حدودی انجام نشدنی است، هر چند كه میتوان با تدوين معيارهايی به اين كار وجهه عملیتری داد.